Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DÉBORAH YAEL WIZEL DAVID

 

(Panamá, 1965-    )

 

Licenciada en Derecho y Ciencias Políticas. Traductora e intérprete inglés-español.  Trabaja actualmente en la Fundación Make-A-Wish Panamá.

Empieza a escribir cuento y poesía desde los 8 años.

 

Participó en el Taller Literario dirigido por Héctor Collado en 1993. Miembro del Colectivo de Escritores José Martí y del Colectivo Umbral. Empieza a escribir cuento y poesía desde los 8 años.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS 

 

 

POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones ruas de Pável Grushko.  Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015.  170 p.  21x27 cm.  Cubierta: Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 ejemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna.

Ex./Ej. Bibl. Antonio Miranda

 

DEL CICLO “SILENCIO”

Chelmno (1941)

 

Schutzstaffel*
despoja
obliga
“como ovejas”
señala
empuja
“al matadero”
enclaustra

Filas de cuerpos deslanados
entran al encuentro con la nada

* Schutzstaffel (alemán). Escuadrones encargados
de los campos de concentración y de “La solución
final” que era el plan de los nazis para exterminar
al pueblo judío.


Treblinka (1943)

Rostros abatidos
sin expresión
Cuerpos enhebrados al desvarío
Títeres de un juego diabólico

No hay voluntad
ni esperanza
ni futuro

Lo que vendrá
ya no importa

El tiempo corre
como los vagones
que se siguen llenando


Sobibor (1943)

 

Cierro los ojos tratando de olvidar

¡Imposible!
Llevo los recuerdos
en el brazo
tatuados en la mente
en cada poro
cada respiración

Recuerdo
el eco de plegarias ignoradas
el llanto de niños gritos de madres

Recuerdo figuras inertes
ojos abiertos  fosa común

A mi alrededor absoluto silencio

 

 

RÁFAGAS

    Al amor de Bosco Brkic
por Admira Ismic *

 

Sarajevo (1993)

Veneno de plomo y pólvora lo atraviesa
Bosko sucumbe

La daga convertida en rifle la alcanza
Admira se arrastra
se desangra

Puente Vrbanja
tálamo mortuorio

Romeo y Julieta de Sarajevo
—a destemplanza—
ocho días de infamia

No hay trégua
para los que se aman


RE-UNIÓN

 

    Al amor de Bosco Brkic
por Admira Ismic

 

 

Sarajevo (1996)

Uno junto al otro en la vida
en la guerra
el puente
la fosa

Romeo y Julieta unidos nuevamente

Cementerio de León
frente al café donde
entre taza y taza
se filtró el amor...

 

*Tres años después de que murieron  por amor, la muchacha musulmana y el joven serbio fueron enterrados uno al lado del otro en el cementerio de León,
en tumbas con vistas al café donde solían cortejarse.


TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

DO CICLO “SILÊNCIO”

Chelmno (1941)

 

Schutzstaffel*
despoja
obriga
“como ovelhas”
assinala
empurra
“ao matadouro”
enclaustra

Filas de corpos deslanados
entram ao encontro com o nada

* Schutzstaffel (alemão). Esquadrões encarregados
dos campos de concentração e da “Solução
final” que era o plano dos nazistas para exterminar
o povo judeu.


Treblinka (1943)

Rostos abatidos
sem expressão
Corpos rosqueados no desvario
Títeres de um jogo diabólico

Não há vontade
nem esperança
nem futuro

O que virá
já não importa

O tempo corre
como os vagões
que continuam sendo lotados

 

Sobibor (1943)

 

Fecho os ojos tratando de esquecer

Impossível!
Carrego as lembranças
no braço
tatuados na mente
em cada poro
cada respiração

Lembro
o eco de plegárias ignoradas
o pranto de crianças gritos de mães

Lembro de figuras inertes
olhos abertos  fossa comum

Ao meu redor absoluto silêncio

 

 

RÁFAGAS

    Ao amor de Bosco Brkic
por Admira Ismic *

 

Sarajevo (1993)

Veneno de chumbo e pólvora o atravessa
Bosko sucumbe

A daga convertida em rifle o alcança
Admira se arrastra
sangrando

Ponte Vrbanja
tálamo mortuário

Romeu e Julieta de Sarajevo
—a desafinada—
oito dias de infâmia

Sem trégua
para os que se amam


RE-UNIÃO

 

    Ao amor de Bosco Brkic
por Admira Ismic

 

 

Sarajevo (1996)

Um junto ao outro en la vida
na guerra
a ponte
a fossa

Romeu e Julieta unidos novamente

Cemitério de León
frente ao café onde
entre um taça e outra
filtrou-se o amor...

*Três aos despois de que morreram  por amor, a garota muçulmana e o jovem servio foram enterrados um ao lado do outro no cemitério de León,
em túmulos com vistas para o café onde costumavam cortejar-se.


*

 

VEA Y LEA otros poetas de PANAMÁ en nuestro Portal de Poesía:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html

 

 

Página publicada em setembro de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar